Главная » Статьи » С мира по нитке |
Несмотря на то, что в век информационных технологий возможности машинного перевода текстов значительно упростили жизнь, услуги профессионального бюро переводов по-прежнему востребованы. Их значимость невозможно переоценить, особенно когда речь идёт о технической документации или работе с документами по бизнесу. В последнем случае, даже единичная некорректная формулировка фразы может привести к потере партнера и соответственно репутации компании. В агентство переводов сегодня обращаются не только инженеры и предприниматели, но и медики, и работники образовательных учреждений. И никак появление программ не отразилось на простых гражданах, которым не редко необходим перевод документов (паспорта, свидетельства о рождении или о браке) для подачи на гражданство, получения пособий или при трудоустройстве. Как определить качество перевода?К сожалению, часто полученный перевод документов с иностранного языка заверенный нотариусом может содержать ошибки. Поэтому при проверке, внимательно вычитывайте текст, проверяйте названия городов, персональных данных. Перевод с английского и немецких языков тоже имеет свои особенности и добавление лишней буквы может принести хлопоты в будущем. Что касается юридических и других документов, стоит обратить внимание на следующее:
Если требуются апостиль или дальнейшее заверение нотариуса, нужно понимать, что после вашего одобрения перевода, при выявлении в дальнейшем ошибки, оплату за услуги легализации получить назад будет сложно. Как найти профессиональное бюро переводов?В первую очередь, услуги профессиональной переводческой компании не могут стоить дешево. Поэтому низкие цены должны сразу заставить задуматься вас о качестве текста. Сотрудники агентства переводов, бесспорно, обязаны владеть языком. Но перевод технической и юридической документации значительно отличается от перевода удостоверений личности и справок. В профессиональном бюро переводов повышению квалификации всегда уделяют особенное внимание, а в случае этой сферы услуг, она заключается в возможности переводчиков находиться в языковой среде, поддерживать общение с носителями китайского, итальянского и других языков. Такие мероприятия стоят не дешево. Обратите внимание и на сроки выполнения заказов. Если речь идет о небольших текстах, до одной страницы, даже 1 день – это разумный срок, но при необходимости перевести договор от 10 страниц, 24 часа срок не реальный для того, чтобы переводчик учел все особенности текста. | |
Просмотров: 670 | |
Всего комментариев: 0 | |