Главная » Статьи » С мира по нитке

Услуги профессиональных бюро переводов

Несмотря на то, что в век информационных технологий возможности машинного перевода текстов значительно упростили жизнь, услуги профессионального бюро переводов по-прежнему востребованы. Их значимость невозможно переоценить, особенно когда речь идёт о технической документации или работе с документами по бизнесу. В последнем случае, даже единичная некорректная формулировка фразы может привести к потере партнера и соответственно репутации компании.

В агентство переводов сегодня обращаются не только инженеры и предприниматели, но и медики, и работники образовательных учреждений. И никак появление программ не отразилось на простых гражданах, которым не редко необходим перевод документов (паспорта, свидетельства о рождении или о браке) для подачи на гражданство, получения пособий или при трудоустройстве.

Как определить качество перевода?

К сожалению, часто полученный перевод документов с иностранного языка заверенный нотариусом может содержать ошибки. Поэтому при проверке, внимательно вычитывайте текст, проверяйте названия городов, персональных данных. Перевод с английского и немецких языков тоже имеет свои особенности и добавление лишней буквы может принести хлопоты в будущем. Что касается юридических и других документов, стоит обратить внимание на следующее:

  • текст должен быть грамотным, без ошибок и опечаток;
  • недопустимо изменение стилистики документа;
  • недопустимы любые отклонения от исходного текста, замена абзацев, добавление какой-либо информации.

Если требуются апостиль или дальнейшее заверение нотариуса, нужно понимать, что после вашего одобрения перевода, при выявлении в дальнейшем ошибки, оплату за услуги легализации получить назад будет сложно.

Как найти профессиональное бюро переводов?

В первую очередь, услуги профессиональной переводческой компании не могут стоить дешево. Поэтому низкие цены должны сразу заставить задуматься вас о качестве текста. Сотрудники агентства переводов, бесспорно, обязаны владеть языком. Но перевод технической и юридической документации значительно отличается от перевода удостоверений личности и справок. В профессиональном бюро переводов повышению квалификации всегда уделяют особенное внимание, а в случае этой сферы услуг, она заключается в возможности переводчиков находиться в языковой среде, поддерживать общение с носителями китайского, итальянского и других языков. Такие мероприятия стоят не дешево.

Обратите внимание и на сроки выполнения заказов. Если речь идет о небольших текстах, до одной страницы, даже 1 день – это разумный срок, но при необходимости перевести договор от 10 страниц, 24 часа срок не реальный для того, чтобы переводчик учел все особенности текста.

Категория: С мира по нитке | Добавил: m-o-n-e-t-a (08.06.2020)
Просмотров: 43 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar